NU SUNTETI LOGAT » LOGIN
Utilizator: | Iyanally |
|
||||||||||||||||||||||
Titlu: | Bill Cipher | |||||||||||||||||||||||
Data: | acum 8 ani si 222 zile | |||||||||||||||||||||||
Dimensiune: | 340 K | |||||||||||||||||||||||
Timp desenare: | 15minute 28secunde | |||||||||||||||||||||||
Vizualizari: | 366 | |||||||||||||||||||||||
Rating: | 10 din 12 voturi |
|||||||||||||||||||||||
Tags: | ..., | |||||||||||||||||||||||
Descriere: | Desi sambata viitoare e sfarsitul serialului,eu voi continua sa il desenez pe Bill..si cred ca doar pe el.Desi e malefic,eu tot il ador! :D Ciudat...? |
Bill Cipher rulez fur lief
Bill Cipher conduce blana viata ^
Uhh,Skit,sper ca intelegi c-a fost o gluma, da?Nu cred ca a fost cazul sa faci asta.Iese intr-un mod ofensatoriu.
Btw traducerea treb sa fie "Bill Cipher face legea" dar mneahh
,,Btw traducerea treb sa fie "Bill Cipher face legea" dar mneahh''
Adevarat
Nu stiu de ce dar mi se pare mai mult germana decat engleza 'Bill Cipher rulez fur lief' .
daca vrei sa fie "Bill Cipher face legea", enuntul tau ar trebui sa fie 'Bill Cipher makes the rules/law'
altfel, evitand greseala ta, inseamna ca iti conduce viata
De faaaaaaaaapt, nu se traduce "iti conduce viata" ci, "conduce pe viata", dar nu stiu de ce faceti atata zarva pe engleza cand nici voi nu traduceti asa de stralucit...
Pana la urma, e o expresie, daca traduci direct in romana inseamna Bill Cipher conduce pe viata, dar fiind expresie, nu poate fi tradus 100%. Acum, ce ziceti, treceti peste?
stiam ca 'your life' e 'viata ta', deci de asta am zis ca 'iti conduce viata'
meh, o las balta ^-^"
Poi "your life", da, la asta se refera, dar ea voia sa zica "for life", dar s-a dat smechera si nu i-a iesit.
*facepalms* Doamne nu pricep cum pot oamenii sa acuze pe nedrept...
Doamne nu pricep cum suporta unii sa strice gramatica la ceva limba doar sa fie ei smecheri.
Uhh.Eu nu m-am dat 'smechera' daca asa zici tu.Poate a iesit de parca m-as fi dat, dar nu am facut-o.Si in plus chiar nu vreau sa ma mai cert cu nimeni.